Alex | ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον
|
ASV | She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
|
BE | She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
|
Byz | ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
|
Darby | What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
|
ELB05 | Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
|
LSG | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
|
Pesh | ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
|
Sch | Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
|
Scriv | ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
|
Web | She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
|
Weym | What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
|