Markus 14:8

SVZij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, [tot een voorbereiding] ter begrafenis.
Steph ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
Trans.

o eichen autē epoiēsen proelaben myrisai mou to sōma eis ton entaphiasmon


Alex ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον
ASVShe hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
BEShe has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
Byz ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
DarbyWhat *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
ELB05Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
LSGElle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Peshܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
SchSie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
Scriv ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
WebShe hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
Weym What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken